TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:47:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第四分妙行品第一之二 đệ tứ phân diệu hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhất chi nhị 時, thời , 舍利子問善現言:「是諸菩薩實無生不?」 善現答言:「是諸菩薩皆實無生。 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「thị chư Bồ-tát thật vô sanh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị chư Bồ-tát giai thật vô sanh 。 」 舍利子言:「為但菩薩是實無生, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vi/vì/vị đãn Bồ Tát thị thật vô sanh , 為菩薩法亦實無生?」 善現答言:「諸菩薩法亦實無生。 vi ồ Tát Pháp diệc thật vô sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「chư Bồ-tát Pháp diệc thật vô sanh 。 」 舍利子言:「為但菩薩法是實無生, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vi/vì/vị đãn Bồ Tát Pháp thị thật vô sanh , 為一切智智亦實無生?」 善現答言:「一切智智亦實無生。 vi/vì/vị nhất thiết trí trí diệc thật vô sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhất thiết trí trí diệc thật vô sanh 。 」 舍利子言:「為但一切智智是實無生, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vi/vì/vị đãn nhất thiết trí trí thị thật vô sanh , 為一切智智法亦實無生?」 善現答言:「一切智智法亦實無生。 vi/vì/vị nhất thiết trí trí Pháp diệc thật vô sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhất thiết trí trí Pháp diệc thật vô sanh 。 」 舍利子言:「為但一切智智法是實無生, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vi/vì/vị đãn nhất thiết trí trí Pháp thị thật vô sanh , 為異生類亦實無生?」 善現答言:「諸異生類亦實無生。 vi/vì/vị dị sanh loại diệc thật vô sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「chư dị sanh loại diệc thật vô sanh 。 」 舍利子言:「為但異生類是實無生, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vi/vì/vị đãn dị sanh loại thị thật vô sanh , 為異生法亦實無生?」善現答言:「諸異生法亦實無生。」 時, vi/vì/vị dị sanh pháp diệc thật vô sanh ?」thiện hiện đáp ngôn :「chư dị sanh pháp diệc thật vô sanh 。」 thời , 舍利子語善現言:「若諸菩薩皆實無生, Xá-lợi-tử ngữ thiện hiện ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát giai thật vô sanh , 諸菩薩法亦實無生,一切智智是實無生, chư Bồ-tát Pháp diệc thật vô sanh ,nhất thiết trí trí thị thật vô sanh , 一切智智法亦實無生,諸異生類是實無生, nhất thiết trí trí Pháp diệc thật vô sanh ,chư dị sanh loại thị thật vô sanh , 異生類法亦實無生者,豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智, dị sanh loại Pháp diệc thật vô sanh giả ,khởi bất Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tùy chứng đắc nhất thiết trí trí , 是則無生法應得無生法?」 善現答言:「我意不 thị tắc vô sanh pháp ưng đắc vô sanh pháp ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ngã ý bất 許無生法中有證得、有現觀。 hứa vô sanh pháp trung hữu chứng đắc 、hữu hiện quán 。 所以者何?諸無生法不可得故。」 舍利子言:「為許生法證生法, sở dĩ giả hà ?chư vô sanh pháp bất khả đắc cố 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「vi/vì/vị hứa sanh pháp chứng sanh pháp , 為許無生法證無生法耶?」 善現答言:「我意不 vi/vì/vị hứa vô sanh pháp chứng vô sanh pháp da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ngã ý bất 許生法證生法,亦不許無生法證無生法。 hứa sanh pháp chứng sanh pháp ,diệc bất hứa vô sanh pháp chứng vô sanh pháp 。 」 舍利子言:「為許生法證無生法, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vi/vì/vị hứa sanh pháp chứng vô sanh pháp , 為許無生法證生法耶?」 善現答言:「我意不許生法證無生法, vi/vì/vị hứa vô sanh pháp chứng sanh pháp da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ngã ý bất hứa sanh pháp chứng vô sanh pháp , 亦不許無生法證生法。」 舍利子言:「若如是者, diệc bất hứa vô sanh pháp chứng sanh pháp 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược như thị giả , 豈都無得、無現觀耶?」 善現答言:「雖有得、有現 khởi đô vô đắc 、vô hiện quán da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「tuy hữu đắc 、hữu hiện 觀,然不由此二法而證, quán ,nhiên bất do thử nhị Pháp nhi chứng , 但隨世間言說施設有得、現觀,非勝義中有得、現觀。」 時, đãn tùy thế gian ngôn thuyết thí thiết hữu đắc 、hiện quán ,phi thắng nghĩa trung hữu đắc 、hiện quán 。」 thời , 舍利子問善現言:「為許未生法生, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị hứa vị sanh Pháp sanh , 為許已生法生耶?」 善現答言:「我意不許未生法生, vi/vì/vị hứa dĩ sanh pháp sanh da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ngã ý bất hứa vị sanh Pháp sanh , 亦不許已生法生。」 時,舍利子問善現言:「為許生生, diệc bất hứa dĩ sanh pháp sanh 。」 thời ,Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị hứa sanh sanh , 為許不生生耶?」 善現答言:「我意不許生生, vi/vì/vị hứa bất sanh sanh da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ngã ý bất hứa sanh sanh , 亦不許不生生。」 時,舍利子問善現言:「仁者於所說無生法, diệc bất hứa bất sanh sanh 。」 thời ,Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhân giả ư sở thuyết vô sanh pháp , 樂辯說無生相耶?」 善現答言:「我於所說無生 lạc/nhạc biện thuyết vô sanh tướng da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ngã ư sở thuyết vô sanh 法,亦不樂辯說無生相。」 時, Pháp ,diệc bất lạc/nhạc biện thuyết vô sanh tướng 。」 thời , 舍利子問善現言:「於無生法起無生言, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「ư vô sanh pháp khởi vô sanh ngôn , 此無生言亦無生不?」 善現答言:「如是!如是!於無生法起無生言, thử vô sanh ngôn diệc vô sanh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !ư vô sanh pháp khởi vô sanh ngôn , 此法及言俱無生義,而隨世俗說無生相。」 時, thử pháp cập ngôn câu vô sanh nghĩa ,nhi tùy thế tục thuyết vô sanh tướng 。」 thời , 舍利子讚善現言:「說法人中仁為第一, Xá-lợi-tử tán thiện hiện ngôn :「thuyết Pháp nhân trung nhân vi/vì/vị đệ nhất , 除佛世尊無能及者。所以者何?隨所問詰種種法門, trừ Phật Thế tôn vô năng cập giả 。sở dĩ giả hà ?tùy sở vấn cật chủng chủng Pháp môn , 皆能酬答無所滯礙,而於法性能無動越。 giai năng thù đáp vô sở trệ ngại ,nhi ư pháp tánh năng vô động việt 。 」 善現報言:「諸佛弟子於一切法無依著者, 」 thiện hiện báo ngôn :「chư Phật đệ tử ư nhất thiết Pháp vô y trước/trứ giả , 法爾皆能隨所問詰,一一酬答自在無畏, Pháp nhĩ giai năng tùy sở vấn cật ,nhất nhất thù đáp tự tại vô úy , 而於法性能無動越。所以者何?以一切法無所依故。」 時, nhi ư pháp tánh năng vô động việt 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp vô sở y cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「如是所說甚深法要, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「như thị sở thuyết thậm thâm pháp yếu , 為由何等波羅蜜多威力所辦?」 善現答言:「如是所說 vi/vì/vị do hà đẳng Ba-la-mật-đa uy lực sở biện/bạn ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị sở thuyết 甚深法要,皆由般若波羅蜜多威力所辦。 thậm thâm pháp yếu ,giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa uy lực sở biện/bạn 。 所以者何?說一切法無所依止, sở dĩ giả hà ?thuyết nhất thiết pháp vô sở y chỉ , 要由般若波羅蜜多達一切法無所依故。 yếu do Bát-nhã Ba-la-mật đa đạt nhất thiết pháp vô sở y cố 。 若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心無疑惑亦不迷悶, tâm vô nghi hoặc diệc bất mê muộn , 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離,謂無所得而為方便, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú như thị trụ/trú hằng bất xả ly ,vị vô sở đắc nhi vi phương tiện , 常勤拔濟一切有情。當知是菩薩摩訶薩成就如是最勝作意, thường cần bạt tế nhất thiết hữu tình 。đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị tối thắng tác ý , 所謂大悲相應作意。」 時, sở vị đại bi tướng ứng tác ý 。」 thời , 舍利子謂善現言:「若菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離, Xá-lợi-tử vị thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú như thị trụ/trú hằng bất xả ly , 成就大悲相應作意者, thành tựu đại bi tướng ứng tác ý giả , 則一切有情亦應成菩薩摩訶薩。所以者何?以一切有情, tức nhất thiết hữu tình diệc ưng thành Bồ-Tát Ma-ha-tát 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết hữu tình , 亦於此住及此作意,常不捨離甚深般若波羅蜜多。 diệc ư thử trụ/trú cập thử tác ý ,thường bất xả ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 大悲作意性平等故, đại bi tác ý tánh bình đẳng cố , 則諸菩薩摩訶薩與一切有情應無差別。 tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ nhất thiết hữu tình ưng vô sái biệt 。 」 善現報曰:「善哉!善哉!如是!如是!誠如所說。能如實知我所說意, 」 thiện hiện báo viết :「Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !thành như sở thuyết 。năng như thật tri ngã sở thuyết ý , 雖似難我而成我義。何以故?舍利子!有情無自性故, tuy tự nạn/nan ngã nhi thành ngã nghĩa 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !hữu tình vô tự tánh cố , 當知如是住及作意亦無自性;有情無所有故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô tự tánh ;hữu tình vô sở hữu cố , 當知如是住及作意亦無所有;有情遠離故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô sở hữu ;hữu tình viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離;有情寂靜故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly ;hữu tình tịch tĩnh cố , 當知如是住及作意亦寂靜;有情不可得故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh ;hữu tình bất khả đắc cố , 當知如是住及作意亦不可得;有情無覺知故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc bất khả đắc ;hữu tình vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。由此因緣, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩於如是住及此作意常不捨離, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị trụ/trú cập thử tác ý thường bất xả ly , 與諸有情亦無差別, dữ chư hữu tình diệc vô sái biệt , 以一切法及諸有情皆畢竟空、無差別故。 dĩ nhất thiết pháp cập chư hữu tình giai tất cánh không 、vô sái biệt cố 。 若菩薩摩訶薩能如是知無所滯礙,是真修行甚深般若波羅蜜多。」 爾時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri vô sở trệ ngại ,thị chân tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝善能為諸菩薩摩訶 Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ thiện năng vi/vì/vị chư Bồ-tát Ma-ha 薩宣說、開示甚深般若波羅蜜多, tát tuyên thuyết 、khai thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此皆如來威神之力。 thử giai Như Lai uy thần chi lực 。 若有欲為諸菩薩摩訶薩宣說、開示甚深般若波羅蜜多,皆應如汝宣說開示。 nhược hữu dục vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết 、khai thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giai ưng như nhữ tuyên thuyết khai thị 。 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 皆應隨汝所說而學。 giai ưng tùy nhữ sở thuyết nhi học 。 若菩薩摩訶薩隨汝所說而學般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy nhữ sở thuyết nhi học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提,能盡未來利樂一切。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết 。 是故菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」   第四分帝釋品第二 」   đệ tứ phân Đế Thích phẩm đệ nhị 爾時,天帝釋與三十三天四萬天子俱來會坐, nhĩ thời ,Thiên đế thích dữ tam thập tam thiên tứ vạn Thiên Tử câu lai hội tọa , 護世四天王與四大王眾天二萬天子俱來會 hộ thế tứ thiên vương dữ tứ đại vương chúng Thiên nhị vạn Thiên Tử câu lai hội 坐,索訶界主大梵天王與萬梵眾俱來會坐, tọa ,tác ha giới chủ Đại phạm Thiên Vương dữ vạn phạm chúng câu lai hội tọa , 如是乃至五淨居天各與無量百千天子俱來會 như thị nãi chí ngũ tịnh cư thiên các dữ vô lượng bách thiên Thiên Tử câu lai hội 坐,是諸天眾淨業所感異熟身光雖能照曜, tọa ,thị chư Thiên Chúng tịnh nghiệp sở cảm dị thục thân quang tuy năng chiếu diệu , 而以如來身光威力之所暎奪皆悉不現。 時, nhi dĩ Như Lai thân quang uy lực chi sở ánh đoạt giai tất bất hiện 。 thời , 天帝釋白善現言:「今此三千大千世界無量天眾俱 Thiên đế thích bạch thiện hiện ngôn :「kim thử tam thiên đại thiên thế giới vô lượng Thiên Chúng câu 來會坐, lai hội tọa , 欲聞大德宣說、開示甚深般若波羅蜜多,教授教誡諸菩薩摩訶薩, dục văn Đại Đức tuyên thuyết 、khai thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giáo thọ giáo giới chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令於般若波羅蜜多速得究竟。 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc cứu cánh 。 唯願大德哀愍為說!云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多?云何菩薩摩訶薩 duy nguyện Đại Đức ai mẩn vi/vì/vị thuyết !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 應學般若波羅蜜多?」 爾時, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 nhĩ thời , 善現告帝釋言:「吾當承佛威神之力順如來意, thiện hiện cáo Đế Thích ngôn :「ngô đương thừa Phật uy thần chi lực thuận Như Lai ý , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說、開示甚深般若波羅蜜多, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết 、khai thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住、應如是學。 như chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng khả ư kỳ trung ưng như thị trụ/trú 、ưng như thị học 。 汝等天眾,皆應諦聽善思念之。 nhữ đẳng Thiên Chúng ,giai ưng đế thính thiện tư niệm chi 。  「憍尸迦!汝諸天等,未發無上菩提心者今皆應發。  「Kiêu-thi-ca !nhữ chư Thiên đẳng ,vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả kim giai ưng phát 。 諸有已入聲聞、獨覺正性離生,不復能發大菩提心。 chư hữu dĩ nhập Thanh văn 、độc giác chánh tánh ly sanh ,bất phục năng phát đại Bồ-đề tâm 。 何以故?憍尸迦!彼於生死流已作限隔故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bỉ ư sanh tử lưu dĩ tác hạn cách cố 。 其中若有能發無上菩提心者,我亦隨喜。 kỳ trung nhược hữu năng phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,ngã diệc tùy hỉ 。 所以者何?諸有勝人應求勝法,我終不障他勝善品。 sở dĩ giả hà ?chư hữu thắng nhân ưng cầu thắng Pháp ,ngã chung bất chướng tha thắng thiện phẩm 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說、開示甚深般若波羅 Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim thiện năng vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết 、khai thị thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,亦能勸勵諸菩薩摩訶薩, mật đa ,diệc năng khuyến lệ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令深歡喜勤修般若波羅蜜多。 lệnh thâm hoan hỉ cần tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現便白佛言:「我既知恩如何不報!所以者何?過去諸佛及諸弟 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「ngã ký tri ân như hà bất báo !sở dĩ giả hà ?quá khứ chư Phật cập chư đệ 子, tử , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說布施乃至般若波羅蜜多,教授教誡、攝受護念。 vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giáo thọ giáo giới 、nhiếp thọ hộ niệm 。 世尊爾時亦於中學清淨梵行,今證無上正等菩提, Thế Tôn nhĩ thời diệc ư trung học thanh tịnh phạm hạnh ,kim chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪饒益我等。故我今者應隨佛教, chuyển diệu pháp luân nhiêu ích ngã đẳng 。cố ngã kim giả ưng tùy Phật giáo , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說布施乃至般若波羅蜜多, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 教授教誡、攝受護念,令勤修學清淨梵行, giáo thọ giáo giới 、nhiếp thọ hộ niệm ,lệnh cần tu học thanh tịnh phạm hạnh , 疾證無上正等菩提,轉妙法輪窮未來際, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân cùng vị lai tế , 利益安樂一切有情,是則名為報彼恩德。 lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình ,thị tắc danh vi báo bỉ ân đức 。 」 具壽善現告帝釋言:「汝問『云何菩薩摩訶薩應住、應學 」 cụ thọ thiện hiện cáo Đế Thích ngôn :「nhữ vấn 『vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng trụ/trú 、ưng học 般若波羅蜜多?』者,諦聽!諦聽!當為汝說, Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả ,đế thính !đế thính !đương vi nhữ , 諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如所應住及應學相。 「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩被大功德鎧, như sở ưng trụ/trú cập ưng học tướng 。 「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại công đức khải , 應以空相安住般若波羅蜜多,不應住色, ưng dĩ không tướng an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú sắc , 不應住受、想、行、識,不應住預流果, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất ưng trụ/trú dự lưu quả , 不應住一來、不還、阿羅漢果,不應住獨覺菩提, bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ,bất ưng trụ/trú độc giác Bồ-đề , 不應住諸佛無上正等菩提;不應住此是色, bất ưng trụ/trú chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;bất ưng trụ/trú thử thị sắc , 不應住此是受、想、行、識,不應住此是預流果, bất ưng trụ/trú thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất ưng trụ/trú thử thị dự lưu quả , 不應住此是一來、不還、阿羅漢果, bất ưng trụ/trú thử thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 不應住此是獨覺菩提, bất ưng trụ/trú thử thị độc giác Bồ-đề , 不應住此是諸佛無上正等菩提;不應住色若常若無常, bất ưng trụ/trú thử thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住受、想、行、識若常若無常;不應住色若樂若苦, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住受、想、行、識若樂若苦;不應住色若我若無我, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住受、想、行、識若我若無我;不應住色若淨若不淨, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住受、想、行、識若淨若不淨;不應住色若空 bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã không 若不空, nhược/nhã bất không , 不應住受、想、行、識若空若不空;不應住預流果是無為所顯, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú dự lưu quả thị vô vi/vì/vị sở hiển , 不應住一來、不還、阿羅漢果是無為所顯, bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thị vô vi/vì/vị sở hiển , 不應住獨覺菩提是無為所顯, bất ưng trụ/trú độc giác Bồ-đề thị vô vi/vì/vị sở hiển , 不應住諸佛無上正等菩提是無為所顯;不應住預流果是真福田應受供養, bất ưng trụ/trú chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thị vô vi/vì/vị sở hiển ;bất ưng trụ/trú dự lưu quả thị chân phước điền ưng thọ cúng dường , 不應住預流果極七返有必入涅槃;不應住 bất ưng trụ/trú dự lưu quả cực thất phản hữu tất nhập Niết Bàn ;bất ưng trụ/trú 一來果是真福田應受供養, nhất lai quả thị chân phước điền ưng thọ cúng dường , 不應住一來果未至究竟一來此間作苦邊際;不應住不還 bất ưng trụ/trú nhất lai quả vị chí cứu cánh Nhất lai thử gian tác khổ biên tế ;bất ưng trụ/trú Bất hoàn 果是真福田應受供養, quả thị chân phước điền ưng thọ cúng dường , 不應住不還果往彼滅度不復還來;不應住阿羅漢果是真福田 bất ưng trụ/trú bất hoàn quả vãng bỉ diệt độ bất phục hoàn lai ;bất ưng trụ/trú A-la-hán quả thị chân phước điền 應受供養, ưng thọ cúng dường , 不應住阿羅漢果今世定入無餘涅槃;不應住獨覺是真福田應受供養, bất ưng trụ/trú A-la-hán quả kim thế định nhập Vô-Dư Niết-Bàn ;bất ưng trụ/trú độc giác thị chân phước điền ưng thọ cúng dường , 不應住獨覺超聲聞地不至佛地而般涅槃;不應 bất ưng trụ/trú độc giác siêu Thanh văn địa bất chí Phật địa nhi Bát Niết Bàn ;bất ưng 住佛是真福田應受供養, trụ/trú Phật thị chân phước điền ưng thọ cúng dường , 不應住佛超異生地、超聲聞地、超獨覺地、超菩薩地安住佛 bất ưng trụ/trú Phật siêu dị sanh địa 、siêu Thanh văn địa 、siêu độc giác địa 、siêu  Bồ Tát địa an trụ Phật 地,利益安樂無量無數無邊有情, địa ,lợi ích an lạc vô lượng vô số vô biên hữu tình , 令入無餘般涅槃界;不應住佛度脫無量無邊有情, lệnh nhập vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;bất ưng trụ/trú Phật độ thoát vô lượng vô biên hữu tình , 令於三乘各得決定,作如是等諸佛事已, lệnh ư tam thừa các đắc quyết định ,tác như thị đẳng chư Phật sự dĩ , 入無餘依般涅槃界。」 時, nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。」 thời , 舍利子作是念言:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử tác thị niệm ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住佛安住佛地,利益安樂無量無數無邊有情, bất ưng trụ/trú Phật an trụ Phật địa ,lợi ích an lạc vô lượng vô số vô biên hữu tình , 令入無餘般涅槃界, lệnh nhập vô dư ba/bát Niết Bàn giới , 不應住佛度脫無量無邊有情,令於三乘各得決定, bất ưng trụ/trú Phật độ thoát vô lượng vô biên hữu tình ,lệnh ư tam thừa các đắc quyết định , 作如是等諸佛事已,入無餘依般涅槃界, tác như thị đẳng chư Phật sự dĩ ,nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới , 亦不應住諸餘法等者, diệc bất ưng trụ/trú chư dư Pháp đẳng giả , 是諸菩薩摩訶薩眾當云何住?」 具壽善現承佛威神,知舍利子心之所念, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng đương vân hà trụ/trú ?」 cụ thọ thiện hiện thừa Phật uy thần ,tri Xá-lợi-tử tâm chi sở niệm , 便謂之曰:「於意云何?諸如來心為何所住?」 時, tiện vị chi viết :「ư ý vân hà ?chư Như Lai tâm vi/vì/vị hà sở trụ ?」 thời , 舍利子語善現言:「諸如來心都無所住。 Xá-lợi-tử ngữ thiện hiện ngôn :「chư Như Lai tâm đô vô sở trụ 。 所以者何?心無所住故名如來、應、正等覺,謂不住有為界, sở dĩ giả hà ?tâm vô sở trụ cố danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,vị bất trụ hữu vi giới , 亦不住無為界,亦非不住。」 時, diệc bất trụ vô vi/vì/vị giới ,diệc phi bất trụ 。」 thời , 具壽善現謂舍利子言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時亦 cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời diệc 復如是,如諸如來、應、正等覺, phục như thị ,như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於一切法心無所住亦非不住。 ư nhất thiết Pháp tâm vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多,如諸如來、應、正等覺, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 以無所得而為方便,應如是住、應如是學。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng như thị trụ/trú 、ưng như thị học 。 」爾時, 」nhĩ thời , 眾中有諸天子竊作是念:「諸藥叉等言詞呪句,種種差別雖復隱密, chúng trung hữu chư Thiên Tử thiết tác thị niệm :「chư dược xoa đẳng ngôn từ chú cú ,chủng chủng sái biệt tuy phục ẩn mật , 而我等輩猶可了知。大德善現於深般若波羅蜜多, nhi ngã đẳng bối do khả liễu tri 。Đại Đức thiện hiện ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖以種種言詞顯示,然我等輩竟不能解。 tuy dĩ chủng chủng ngôn từ hiển thị ,nhiên ngã đẳng bối cánh bất năng giải 。 」 具壽善現知諸天子心之所念, 」 cụ thọ thiện hiện tri chư Thiên Tử tâm chi sở niệm , 便告彼言:「汝諸天子於我所說不能解耶?」 諸天子言:「如是!如是!我於 tiện cáo bỉ ngôn :「nhữ chư Thiên Tử ư ngã sở thuyết bất năng giải da ?」 chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !ngã ư 大德所說般若波羅蜜多甚深句義都不能 Đại Đức sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm cú nghĩa đô bất năng 解。 giải 。 」 具壽善現復告彼言:「我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示, 」 cụ thọ thiện hiện phục cáo bỉ ngôn :「ngã tằng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung vô thuyết vô thị , 汝亦不聞當何所解?何以故?諸天子!甚深般若波羅蜜多 nhữ diệc bất văn đương hà sở giải ?hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 相應義中,文字言說皆遠離故。」 時, tướng ứng nghĩa trung ,văn tự ngôn thuyết giai viễn ly cố 。」 thời , 諸天子復作是念:「大德善現於此般若波羅蜜多甚深 chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「Đại Đức thiện hiện ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm 義中,雖復種種方便顯說欲令易解, nghĩa trung ,tuy phục chủng chủng phương tiện hiển thuyết dục lệnh dịch giải , 然其義趣甚深轉甚深、微細更微細、難可測量。 nhiên kỳ nghĩa thú thậm thâm chuyển thậm thâm 、vi tế cánh vi tế 、nạn/nan khả trắc lượng 。 」 具壽善現知彼心念, 」 cụ thọ thiện hiện tri bỉ tâm niệm , 便告之言:「天子當知!色非甚深非微細,受、想、行、識非甚深非微細, tiện cáo chi ngôn :「Thiên Tử đương tri !sắc phi thậm thâm phi vi tế ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thậm thâm phi vi tế , 預流果非甚深非微細, dự lưu quả phi thậm thâm phi vi tế , 一來、不還、阿羅漢果非甚深非微細,獨覺菩提非甚深非微細, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả phi thậm thâm phi vi tế ,độc giác Bồ-đề phi thậm thâm phi vi tế , 諸佛無上正等菩提非甚深非微細。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?諸天子!以一切法微細甚深,說、聽、解者不可得故。 hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !dĩ nhất thiết pháp vi tế thậm thâm ,thuyết 、thính 、giải giả bất khả đắc cố 。 由斯汝等於諸法中,應隨所說修深固忍。 do tư nhữ đẳng ư chư Pháp trung ,ưng tùy sở thuyết tu thâm cố nhẫn 。 天子當知!諸有欲證欲住預流、一來、不還、阿羅漢果、 Thiên Tử đương tri !chư hữu dục chứng dục trụ/trú Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、 獨覺菩提、諸佛無上正等菩提, độc giác Bồ-đề 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 要依此忍乃能證住。」 時, yếu y thử nhẫn nãi năng chứng trụ/trú 。」 thời , 諸天子作是念言:「大德善現於今欲為何等有情說何等法?」 具壽善現知諸天子 chư Thiên Tử tác thị niệm ngôn :「Đại Đức thiện hiện ư kim dục vi/vì/vị hà đẳng hữu tình thuyết hà đẳng Pháp ?」 cụ thọ thiện hiện tri chư Thiên Tử 心之所念, tâm chi sở niệm , 而告彼言:「天子當知!吾今欲為如幻、如化、如夢有情, nhi cáo bỉ ngôn :「Thiên Tử đương tri !ngô kim dục vi/vì/vị như huyễn 、như hóa 、như mộng hữu tình , 亦復宣說如幻、如化、如夢之法。 diệc phục tuyên thuyết như huyễn 、như hóa 、như mộng chi Pháp 。 何以故?諸天子!如是聽者於所說法無聞、無解、無所證故。」 時, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !như thị thính giả ư sở thuyết pháp vô văn 、vô giải 、vô sở chứng cố 。」 thời , 諸天子問善現言:「能說、能聽及所說法, chư Thiên Tử vấn thiện hiện ngôn :「năng thuyết 、năng thính cập sở thuyết pháp , 皆如幻、化、夢所見耶?」 善現答言:「如是!如是!如幻有情為如幻者說如幻法, giai như huyễn 、hóa 、mộng sở kiến da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !như huyễn hữu tình vi/vì/vị như huyễn giả thuyết như huyễn Pháp , 如化有情為如化者說如化法, như hóa hữu tình vi/vì/vị như hóa giả thuyết như hóa Pháp , 如夢有情為如夢者說如夢法。一切有情及一切法, như mộng hữu tình vi/vì/vị như mộng giả thuyết như mộng Pháp 。nhất thiết hữu tình cập nhất thiết pháp , 無不皆如幻、化、夢境, vô bất giai như huyễn 、hóa 、mộng cảnh , 以一切法、一切有情與幻、化、夢無二無別。天子當知!諸預流者及預流果, dĩ nhất thiết pháp 、nhất thiết hữu tình dữ huyễn 、hóa 、mộng vô nhị vô biệt 。Thiên Tử đương tri !chư Dự-lưu giả cập dự lưu quả , 若一來者及一來果,若不還者及不還果, nhược/nhã Nhất lai giả cập nhất lai quả ,nhược/nhã Bất hoàn giả cập bất hoàn quả , 若阿羅漢及阿羅漢果,若諸獨覺及獨覺菩提, nhược/nhã A-la-hán cập A-la-hán quả ,nhược/nhã chư độc giác cập độc giác Bồ-đề , 若諸如來、應、正等覺及佛無上正等菩提, nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 無不皆如幻、化、夢境。」 時, vô bất giai như huyễn 、hóa 、mộng cảnh 。」 thời , 諸天子問善現言:「豈諸如來、應、正等覺及佛無上正等菩提, chư Thiên Tử vấn thiện hiện ngôn :「khởi chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦如幻、化、夢所見耶?」 善現答言:「如是!如是!乃至涅槃, diệc như huyễn 、hóa 、mộng sở kiến da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !nãi chí Niết-Bàn , 我亦說為如幻、如化、如夢所見。」 時, ngã diệc thuyết vi/vì/vị như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。」 thời , 諸天子問善現言:「豈可涅槃亦如幻、化、夢所見境?」 善現答言: chư Thiên Tử vấn thiện hiện ngôn :「khởi khả Niết-Bàn diệc như huyễn 、hóa 、mộng sở kiến cảnh ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「設更有法勝涅槃者, 「thiết cánh hữu pháp thắng Niết-Bàn giả , 我亦說為如幻、如化、如夢所見。 ngã diệc thuyết vi/vì/vị như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 所以者何?幻、化、夢境與一切法乃至涅槃無二無別,皆不可得、不可說故。」 爾時, sở dĩ giả hà ?huyễn 、hóa 、mộng cảnh dữ nhất thiết pháp nãi chí Niết-Bàn vô nhị vô biệt ,giai bất khả đắc 、bất khả thuyết cố 。」 nhĩ thời , 舍利子、執大藏、滿慈子、大飲光等問善現言:「所 Xá-lợi-tử 、chấp đại tạng 、Mãn từ tử 、Đại ẩm quang đẳng vấn thiện hiện ngôn :「sở 說般若波羅蜜多, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是甚深誰能信受?」 具壽慶喜白大聲聞舍利子等言:「有不退轉菩薩 như thị thậm thâm thùy năng tín thọ ?」 cụ thọ khánh hỉ bạch đại Thanh văn Xá-lợi-tử đẳng ngôn :「hữu Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 摩訶薩,於此般若波羅蜜多能深信受, Ma-ha tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thâm tín thọ , 復有無量具足正見諸漏永盡大阿羅漢, phục hưũ vô lượng cụ túc chánh kiến chư lậu vĩnh tận đại A-la-hán , 於此般若波羅蜜多亦能信受。 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc năng tín thọ 。 」 具壽善現作如是言:「如是所說甚深般若波羅蜜多無能信受。 」 cụ thọ thiện hiện tác như thị ngôn :「như thị sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô năng tín thọ 。 所以者何?此中無法可顯可示及可施設, sở dĩ giả hà ?thử trung vô Pháp khả hiển khả thị cập khả thí thiết , 既實無法可顯可示及可施設故, ký thật vô Pháp khả hiển khả thị cập khả thí thiết cố , 信受者亦不可得。」 時,天帝釋作是念言:「大德善現雨大法雨, tín thọ giả diệc bất khả đắc 。」 thời ,Thiên đế thích tác thị niệm ngôn :「Đại Đức thiện hiện vũ đại pháp vũ , 我應化作微妙諸華奉散供養。」作是念已, ngã ưng hóa tác vi diệu chư hoa phụng tán cung dưỡng 。」tác thị niệm dĩ , 即便化作微妙諸華散善現上。 tức tiện hóa tác vi diệu chư hoa tán thiện hiện thượng 。  具壽善現作是念言:「今所散華於諸天處未曾見有,  cụ thọ thiện hiện tác thị niệm ngôn :「kim sở tán hoa ư chư thiên xứ vị tằng kiến hữu , 是華微妙,定非水陸草木所生,應是諸天從心化出。 thị hoa vi diệu ,định phi thủy lục thảo mộc sở sanh ,ưng thị chư Thiên tùng tâm hóa xuất 。 」時,天帝釋既知善現心之所念, 」thời ,Thiên đế thích ký tri thiện hiện tâm chi sở niệm , 謂善現言:「此所散華,實非水陸草木所生, vị thiện hiện ngôn :「thử sở tán hoa ,thật phi thủy lục thảo mộc sở sanh , 亦非諸天從心化出。何以故?此所散華無生性故。」 爾時, diệc phi chư Thiên tùng tâm hóa xuất 。hà dĩ cố ?thử sở tán hoa vô sanh tánh cố 。」 nhĩ thời , 善現語帝釋言:「此華不生即非華也!」 時, thiện hiện ngữ Đế Thích ngôn :「thử hoa bất sanh tức phi hoa dã !」 thời , 天帝釋竊作是念:「大德善現智慧甚深, Thiên đế thích thiết tác thị niệm :「Đại Đức thiện hiện trí tuệ thậm thâm , 不壞假名而說實義。」 作是念已, bất hoại giả danh nhi thuyết thật nghĩa 。」 tác thị niệm dĩ , 白善現言:「如是!如是!誠如尊教。諸菩薩摩訶薩於諸法中, bạch thiện hiện ngôn :「như thị !như thị !thành như tôn giáo 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Pháp trung , 隨尊者教應如是學。 tùy Tôn-Giả giáo ưng như thị học 。 」 具壽善現語帝釋言:「如是!如是!如汝所說。諸菩薩摩訶薩於諸法中, 」 cụ thọ thiện hiện ngữ Đế Thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Pháp trung , 隨我所教應如是學。 「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩如是學時, tùy ngã sở giáo ưng như thị học 。 「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 不於色學,不於受、想、行、識學,不於預流果學, bất ư sắc học ,bất ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức học ,bất ư dự lưu quả học , 不於一來、不還、阿羅漢果學,不於獨覺菩提學, bất ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả học ,bất ư độc giác Bồ-đề học , 不於諸佛無上正等菩提學, bất ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề học , 若不於此諸地而學,是名學佛一切智智。若能學佛一切智智, nhược/nhã bất ư thử chư địa nhi học ,thị danh học Phật nhất thiết trí trí 。nhược/nhã năng học Phật nhất thiết trí trí , 則學無量無邊佛法。若學無量無邊佛法, tức học vô lượng vô biên Phật Pháp 。nhược/nhã học vô lượng vô biên Phật Pháp , 則不學色有增有減, tức bất học sắc hữu tăng hữu giảm , 亦不學受、想、行、識有增有減。若不學色有增有減, diệc bất học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu tăng hữu giảm 。nhược/nhã bất học sắc hữu tăng hữu giảm , 亦不學受、想、行、識有增有減,則不學色有取有捨, diệc bất học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu tăng hữu giảm ,tức bất học sắc hữu thủ hữu xả , 亦不學受、想、行、識有取有捨。若不學色有取有捨, diệc bất học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu thủ hữu xả 。nhược/nhã bất học sắc hữu thủ hữu xả , 亦不學受、想、行、識有取有捨,則不學一切法有取有捨。 diệc bất học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu thủ hữu xả ,tức bất học nhất thiết pháp hữu thủ hữu xả 。 若不學一切法有取有捨, nhược/nhã bất học nhất thiết pháp hữu thủ hữu xả , 則不學諸法有可攝受、有可滅壞。 tức bất học chư pháp hữu khả nhiếp thọ 、hữu khả diệt hoại 。 若不學諸法有可攝受、有可滅壞,則不學一切智智有可攝受、有可滅壞。 nhược/nhã bất học chư pháp hữu khả nhiếp thọ 、hữu khả diệt hoại ,tức bất học nhất thiết trí trí hữu khả nhiếp thọ 、hữu khả diệt hoại 。 諸菩薩摩訶薩如是學時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 名為真學一切智智,速能證得一切智智。」 時, danh vi chân học nhất thiết trí trí ,tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。」 thời , 舍利子問善現言:「若菩薩摩訶薩不學諸法有可攝受、有可滅 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học chư pháp hữu khả nhiếp thọ 、hữu khả diệt 壞,亦不學一切智智有可攝受、有可滅壞, hoại ,diệc bất học nhất thiết trí trí hữu khả nhiếp thọ 、hữu khả diệt hoại , 是菩薩摩訶薩如是學時,名為真學一切智智, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,danh vi chân học nhất thiết trí trí , 速能證得一切智智耶?」 善現答言:「如是!如是! tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị ! 若菩薩摩訶薩不學諸法有可攝受、有可滅 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học chư pháp hữu khả nhiếp thọ 、hữu khả diệt 壞,亦不學一切智智有可攝受、有可滅壞, hoại ,diệc bất học nhất thiết trí trí hữu khả nhiếp thọ 、hữu khả diệt hoại , 是菩薩摩訶薩如是學時,名為真學一切智智, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,danh vi chân học nhất thiết trí trí , 速能證得一切智智,以無所得為方便故。 tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 天帝釋問舍利子言:「諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多, Thiên đế thích vấn Xá-lợi-tử ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當於何求?」 舍利子言:「諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多, đương ư hà cầu ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當於善現所說中求。 đương ư thiện hiện sở thuyết trung cầu 。 」 天帝釋問舍利子言:「是誰神力為依持故, 」 Thiên đế thích vấn Xá-lợi-tử ngôn :「thị thùy thần lực vi/vì/vị y trì cố , 而令尊者作如是說?」 舍利子言:「如來神力為依持故,我作是說。」 時, nhi lệnh Tôn-Giả tác như thị thuyết ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Như Lai thần lực vi/vì/vị y trì cố ,ngã tác thị thuyết 。」 thời , 天帝釋復問具壽舍利子言:「是誰神力為依持故, Thiên đế thích phục vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「thị thùy thần lực vi/vì/vị y trì cố , 尊者善現能說般若波羅蜜多?」 舍利子言:「如來神力為依持 Tôn-Giả thiện hiện năng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Như Lai thần lực vi/vì/vị y trì 故,具壽善現能說般若波羅蜜多。」 爾時, cố ,cụ thọ thiện hiện năng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 善現告帝釋言:「汝之所問『是誰神力為依持故, thiện hiện cáo Đế Thích ngôn :「nhữ chi sở vấn 『thị thùy thần lực vi/vì/vị y trì cố , 令我善現能說般若波羅蜜多?』者, lệnh ngã thiện hiện năng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả , 憍尸迦!當知定是如來神力為依持故, Kiêu-thi-ca !đương tri định thị Như Lai thần lực vi/vì/vị y trì cố , 令我善現能說般若波羅蜜多。 lệnh ngã thiện hiện năng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「憍尸迦!汝之所問『諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,當於何求?』者,  「Kiêu-thi-ca !nhữ chi sở vấn 『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương ư hà cầu ?』giả , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於色求,不應離色求;不應於受、想、行、識求, bất ưng ư sắc cầu ,bất ưng ly sắc cầu ;bất ưng ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cầu , 不應離受、想、行、識求。 bất ưng ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cầu 。 所以者何?色非般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?sắc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦非離色而有般若波羅蜜多;受、想、行、識亦非般若波羅蜜多, diệc phi ly sắc nhi hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦非離受、想、行、識而有般若波羅蜜多。」 時, diệc phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhi hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 天帝釋白善現言:「諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多, Thiên đế thích bạch thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是大波羅蜜多,是無量波羅蜜多,是無邊波羅蜜多。 thị Đại Ba-la-mật-đa ,thị vô lượng Ba-la-mật-đa ,thị vô biên Ba-la-mật-đa 。 」 善現報言:「如是!如是!憍尸迦!諸菩薩摩訶薩 」 thiện hiện báo ngôn :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 所學般若波羅蜜多,是大波羅蜜多, sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị Đại Ba-la-mật-đa , 是無量波羅蜜多,是無邊波羅蜜多。 thị vô lượng Ba-la-mật-đa ,thị vô biên Ba-la-mật-đa 。 何以故?憍尸迦!色大故, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !sắc Đại cố , 當知般若波羅蜜多亦大;受、想、行、識大故,當知般若波羅蜜多亦大。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc Đại ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Đại cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc Đại 。 憍尸迦!色無量故, Kiêu-thi-ca !sắc vô lượng cố , 當知般若波羅蜜多亦無量;受、想、行、識無量故,當知般若波羅蜜多亦無量。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô lượng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô lượng cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô lượng 。 憍尸迦!色無邊故, Kiêu-thi-ca !sắc vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;受、想、行、識無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。 「復次,憍尸迦!所緣無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !sở duyên vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。憍尸迦!云何所緣無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。Kiêu-thi-ca !vân hà sở duyên vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊?謂一切法前、中、後際 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ?vị nhất thiết pháp tiền 、trung 、hậu tế 皆不可得說為無邊,法無邊故所緣亦無邊, giai bất khả đắc thuyết vi/vì/vị vô biên ,Pháp vô biên cố sở duyên diệc vô biên , 由此般若波羅蜜多亦說無邊。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc thuyết vô biên 。 是故我說所緣無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 「復次, thị cố ngã thuyết sở duyên vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 「phục thứ , 憍尸迦!一切法無邊故, Kiêu-thi-ca !nhất thiết pháp vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。憍尸迦!云何一切法無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。Kiêu-thi-ca !vân hà nhất thiết pháp vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊?謂一切法邊不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ?vị nhất thiết pháp biên bất khả đắc 。 所以者何?以一切色前、中、後邊皆不可得, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết sắc tiền 、trung 、hậu biên giai bất khả đắc , 一切受、想、行、識前中後邊皆不可得, nhất thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền trung hậu biên giai bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多前、中、後邊亦不可得。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tiền 、trung 、hậu biên diệc bất khả đắc 。 是故我說一切法無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 「復次, thị cố ngã thuyết nhất thiết pháp vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 「phục thứ , 憍尸迦!一切有情無邊故, Kiêu-thi-ca !nhất thiết hữu tình vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。所以者何?一切有情邊不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết hữu tình biên bất khả đắc 。 是故我說一切有情無邊故, thị cố ngã thuyết nhất thiết hữu tình vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。」 時, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。」 thời , 天帝釋問善現言:「大德!云何一切有情無邊故, Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「Đại Đức !vân hà nhất thiết hữu tình vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊?」 善現答言:「憍尸迦!非有情類其數眾多, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca !phi hữu Tình loại kỳ số chúng đa , 計算其邊不可得故,作如是說:一切有情無邊故, kế toán kỳ biên bất khả đắc cố ,tác như thị thuyết :nhất thiết hữu tình vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 」 天帝釋言:「為何義故作如是說?」 善現告言:「憍尸迦!我今問汝, 」 Thiên đế thích ngôn :「vi/vì/vị hà nghĩa cố tác như thị thuyết ?」 thiện hiện cáo ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã kim vấn nhữ , 隨汝意答。於意云何?言有情, tùy nhữ ý đáp 。ư ý vân hà ?ngôn hữu tình , 有情者是何法增語?」 天帝釋言:「言有情, hữu tình giả thị hà Pháp tăng ngữ ?」 Thiên đế thích ngôn :「ngôn hữu tình , 有情者非法增語亦非非法增語, hữu tình giả phi pháp tăng ngữ diệc phi phi pháp tăng ngữ , 但是假立客名所攝、無事名所攝、無主名所攝、無緣名所攝。 đãn thị giả lập khách danh sở nhiếp 、vô sự danh sở nhiếp 、vô chủ danh sở nhiếp 、vô duyên danh sở nhiếp 。 」 善現復言:「憍尸迦!於意云何?於此般若波羅蜜多甚深經中, 」 thiện hiện phục ngôn :「Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 為顯示有實有情不?」 天帝釋言:「不也!大德!」 善 vi/vì/vị hiển thị hữu thật hữu Tình bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện 現告言:「於此般若波羅蜜多甚深經中, hiện cáo ngôn :「ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 既不顯示有實有情故說無邊, ký bất hiển thị hữu thật hữu Tình cố thuyết vô biên , 以彼中、邊不可得故。 「憍尸迦!於意云何?若諸如來、應、正等覺, dĩ bỉ trung 、biên bất khả đắc cố 。 「Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 經如殑伽沙數大劫, Kinh như căn già sa số Đại kiếp , 以無邊音說有情類無量名字, dĩ vô biên âm thuyết hữu tình loại vô lượng danh tự , 此中頗有真實有情有生滅不?」 天帝釋言:「不也!大德!何以故?以諸有情本性淨故。 thử trung pha hữu chân thật hữu tình hữu sanh diệt bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !hà dĩ cố ?dĩ chư hữu tình bổn tánh tịnh cố 。 彼從本來無所有故,非無所有可有生滅。 bỉ tùng bản lai vô sở hữu cố ,phi vô sở hữu khả hữu sanh diệt 。 」 善現告言:「由斯義故,我作是說:一切有情無邊故, 」 thiện hiện cáo ngôn :「do tư nghĩa cố ,ngã tác thị thuyết :nhất thiết hữu tình vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 憍尸迦!由此當知諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !do thử đương tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應說為大、無量、無邊。」 爾時, ưng thuyết vi/vì/vị Đại 、vô lượng 、vô biên 。」 nhĩ thời , 會中天帝釋等欲界諸天、梵天王等色界諸天,及大自在神仙天女, hội trung Thiên đế thích đẳng dục giới chư Thiên 、phạm thiên vương đẳng sắc giới chư Thiên ,cập đại tự tại thần tiên Thiên nữ , 歡喜踊躍, hoan hỉ dũng dược , 同時三返高聲唱言:「善哉!善哉!佛出世故,尊者善現承佛威神, đồng thời tam phản cao thanh xướng ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Phật xuất thế cố ,Tôn-Giả thiện hiện thừa Phật uy thần , 善為我等宣說、開示微妙法性,所謂般若波羅蜜多, thiện vi/vì/vị ngã đẳng tuyên thuyết 、khai thị vi diệu pháp tánh ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 令諸天、人、阿素洛等獲大饒益。 lệnh chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng hoạch Đại nhiêu ích 。 若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波羅蜜多,如說修行常不捨離, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thuyết tu hành thường bất xả ly , 我等於彼,恭敬供養如佛世尊。」 爾時, ngã đẳng ư bỉ ,cung kính cúng dường như Phật Thế tôn 。」 nhĩ thời , 佛告諸天等言:「如是!如是!若菩薩摩訶薩於此般若波 Phật cáo chư Thiên đẳng ngôn :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba 羅蜜多,以無所得而為方便, La mật đa ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 能如說行常不遠離,汝諸天等,皆應供養如佛世尊。 năng như thuyết hạnh/hành/hàng thường bất viễn ly ,nhữ chư Thiên đẳng ,giai Ứng-Cúng dưỡng như Phật Thế tôn 。 天等當知!我於往昔然燈佛時, Thiên đẳng đương tri !ngã ư vãng tích Nhiên Đăng Phật thời , 蓮華王都四衢道首見然燈佛,獻五莖華,布髮掩泥聞正法要, liên hoa Vương đô tứ cù đạo thủ kiến Nhiên Đăng Phật ,hiến ngũ hành hoa ,bố phát yểm nê văn chánh pháp yếu , 以無所得為方便故, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 便不遠離甚深般若波羅蜜多及餘無量無邊佛法。時, tiện bất viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp 。thời , 然燈佛即便授我無上正等大菩提記, Nhiên Đăng Phật tức tiện thọ/thụ ngã vô thượng Chánh đẳng Đại bồ-đề kí , 作是言:『善男子!汝於來世過無數劫,於此世界賢劫之中, tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ ư lai thế quá/qua vô số kiếp ,ư thử thế giới hiền kiếp chi trung , 當得作佛,號能寂如來、應、正等覺, đương đắc tác Phật ,hiệu năng tịch Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 廣說乃至佛、薄伽梵,宣說般若波羅蜜多甚深經典度無量眾。 quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm ,tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển độ vô lượng chúng 。 』」時, 』」thời , 諸天等俱白佛言:「如是般若波羅蜜多甚為希有,令諸菩薩摩訶薩眾, chư Thiên đẳng câu bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị hy hữu ,lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 速能引攝一切智智,盡未來際利樂有情。 tốc năng dẫn nhiếp nhất thiết trí trí ,tận vị lai tế lợi lạc hữu tình 。 」   第四分供養窣堵波品第三之一 」   đệ tứ phân cúng dường tốt đổ ba phẩm đệ tam chi nhất 爾時, nhĩ thời , 世尊知欲、色界諸天神眾及諸苾芻、苾芻尼等四眾雲集,恭敬信受同為明證, Thế Tôn tri dục 、sắc giới chư thiên thần chúng cập chư Bí-sô 、Bật-sô-ni đẳng Tứ Chúng vân tập ,cung kính tín thọ đồng vi/vì/vị minh chứng , 即便顧命天帝釋言:「憍尸迦!若善男子、善女人等 tức tiện cố mạng Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng 於深般若波羅蜜多, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟及廣為他無倒宣說, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy cập quảng vi/vì/vị tha vô đảo tuyên thuyết , 當知是輩,一切惡魔、人非人等不能得便, đương tri thị bối ,nhất thiết ác ma 、nhân phi nhân đẳng bất năng đắc tiện , 一切災橫皆不能及,身心安樂無病長壽。復次, nhất thiết tai hoạnh giai bất năng cập ,thân tâm an lạc vô bệnh trường thọ 。phục thứ , 憍尸迦!若諸天子已發無上正等覺心, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã chư Thiên Tử dĩ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 於深般若波羅蜜多若未聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã vị thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như 理思惟,皆應來至是善男子、善女人所, lý tư tánh ,giai ưng lai chí thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở , 至心聽聞、受持、讀誦甚深般若波羅蜜多, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如理思惟甚深義趣,令得究竟轉為他說。復次, như lý tư duy thậm thâm nghĩa thú ,lệnh đắc cứu cánh chuyển vi/vì/vị tha thuyết 。phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 是善男子、善女人等若在空宅、若在曠野、若在 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã tại không trạch 、nhược/nhã tại khoáng dã 、nhược/nhã tại 險道及危難處,終不怖畏驚恐毛竪, hiểm đạo cập nguy nạn/nan xứ/xử ,chung bất bố úy kinh khủng mao thọ , 諸天善神常來擁護。」 時,四天王及彼天眾, chư Thiên thiện thần thường lai ủng hộ 。」 thời ,Tứ Thiên Vương cập bỉ Thiên Chúng , 合掌恭敬俱白佛言:「若善男子、善女人等能於般若波 hợp chưởng cung kính câu bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 我等常隨恭敬守護,不令一切災橫侵惱。」 時,天帝釋及諸天眾, ngã đẳng thường tùy cung kính thủ hộ ,bất lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não 。」 thời ,Thiên đế thích cập chư Thiên Chúng , 合掌恭敬俱白佛言:「若善男子、善女人等能 hợp chưởng cung kính câu bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng 於般若波羅蜜多, ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 我等常隨恭敬守護,不令一切災橫侵惱。」 時, ngã đẳng thường tùy cung kính thủ hộ ,bất lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não 。」 thời , 梵天王及諸梵眾, phạm thiên vương cập chư phạm chúng , 合掌恭敬俱白佛言:「若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多, hợp chưởng cung kính câu bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu 布,我等常隨恭敬守護,不令一切災橫侵惱。 bố ,ngã đẳng thường tùy cung kính thủ hộ ,bất lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não 。 」時, 」thời , 天帝釋復白佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải 說、廣令流布,攝受如是現法功德。 thuyết 、quảng lệnh lưu bố ,nhiếp thọ như thị hiện pháp công đức 。 若善男子、善女人等攝受般若波羅蜜多, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為攝受布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。」 爾時, tức vi/vì/vị nhiếp thọ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 世尊告天帝釋:「如是!如是!憍尸迦!若善男子、善 Thế Tôn cáo Thiên đế thích :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện 女人等攝受般若波羅蜜多, nữ nhân đẳng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為具足攝受六種波羅蜜多。 「復次, tức vi/vì/vị cụ túc nhiếp thọ lục chủng Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 所獲功德,汝應諦聽, sở hoạch công đức ,nhữ ưng đế thính , 極善思惟!吾當為汝分別解說。」 天帝釋言:「唯然!願說!我等樂聞。」 爾時, cực thiện tư duy !ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。」 Thiên đế thích ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !ngã đẳng lạc văn 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!若有諸惡外道梵志, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu chư ác ngoại đạo Phạm-chí , 若諸惡魔及魔眷屬,若餘暴惡增上慢者, nhược/nhã chư ác ma cập ma quyến thuộc ,nhược/nhã dư bạo ác tăng thượng mạn giả , 於是菩薩摩訶薩所,欲作種種不饒益事, ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,dục tác chủng chủng bất nhiêu ích sự , 彼適興心速自遭禍,必當殄滅不果所願。 bỉ thích hưng tâm tốc tự tao họa ,tất đương điễn diệt bất quả sở nguyện 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等於深般若波羅蜜 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 法爾能令起惡心者自遭殃禍不果所願。 「復次, Pháp nhĩ năng lệnh khởi ác tâm giả tự tao ương họa bất quả sở nguyện 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu 布。其地方所,若有惡魔及魔眷屬, bố 。kỳ địa phương sở ,nhược hữu ác ma cập ma quyến thuộc , 或有種種外道梵志,及餘暴惡增上慢者, hoặc hữu chủng chủng ngoại đạo Phạm-chí ,cập dư bạo ác tăng thượng mạn giả , 憎嫉正法欲為障礙,詰責違拒令速隱沒, tăng tật chánh pháp dục vi/vì/vị chướng ngại ,cật trách vi cự lệnh tốc ẩn một , 雖有此願終不能成。彼因暫聞般若聲故, tuy hữu thử nguyện chung bất năng thành 。bỉ nhân tạm văn Bát-nhã thanh cố , 眾惡漸滅功德漸生,後依三乘得盡苦際,或脫惡趣生天、人中。 chúng ác tiệm diệt công đức tiệm sanh ,hậu y tam thừa đắc tận khổ tế ,hoặc thoát ác thú sanh thiên 、nhân trung 。 「憍尸迦!若善男子、善女人等於深般若波羅 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,獲如是等功德勝利。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố ,hoạch như thị đẳng công đức thắng lợi 。 「憍尸迦!如有妙藥名曰莫耆, 「Kiêu-thi-ca !như hữu diệu dược danh viết mạc kì , 是藥威勢能銷眾毒,如是妙藥隨所在處, thị dược uy thế năng tiêu chúng độc ,như thị diệu dược tùy sở tại xứ/xử , 諸毒蟲類不能逼近。有大毒蛇饑行求食,遇見生類欲螫噉之, chư độc trùng loại bất năng bức cận 。hữu Đại độc xà cơ hạnh/hành/hàng cầu thực/tự ,ngộ kiến sanh loại dục thích đạm chi , 其生怖死奔趣妙藥,蛇聞藥氣尋便退走。 kỳ sanh bố/phố tử bôn thú diệu dược ,xà văn dược khí tầm tiện thoái tẩu 。 何以故?憍尸迦!如是妙藥具大威勢, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị diệu dược cụ Đại uy thế , 能益身命銷伏諸毒。 năng ích thân mạng tiêu phục chư độc 。 憍尸迦當知!般若波羅蜜多具大威勢亦復如是, Kiêu-thi-ca đương tri !Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ Đại uy thế diệc phục như thị , 若善男子、善女人等至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải 說、廣令流布, thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 諸惡魔等於此菩薩摩訶薩所欲為惡事,由此般若波羅蜜多威神力故, chư ác ma đẳng ư thử Bồ-Tát Ma-ha-tát sở dục vi/vì/vị ác sự ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa uy thần lực cố , 令彼惡事於其方所自當殄滅無所能為。 lệnh bỉ ác sự ư kỳ phương sở tự đương điễn diệt vô sở năng vi/vì/vị 。 何以故?憍尸迦!由此般若波羅蜜多具大威力, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ đại uy lực , 能摧眾惡增善法故。 「復次, năng tồi chúng ác tăng thiện Pháp cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh 流布。 lưu bố 。 四大天王及天帝釋、堪忍界主大梵天王、淨居天等并餘善神常來擁護, tứ đại thiên vương cập Thiên đế thích 、kham nhẫn giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、tịnh cư thiên đẳng tinh dư thiện thần thường lai ủng hộ , 不令一切災橫侵惱,如法所求無不滿足。 bất lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não ,như pháp sở cầu vô bất mãn túc 。 十方世界現在如來、應、正等覺,亦常護念, thập phương thế giới hiện tại Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,diệc thường hộ niệm , 令惡漸滅善法漸增。 「復次, lệnh ác tiệm diệt thiện Pháp tiệm tăng 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 是善男子、善女人等由此因緣,言詞威肅聞皆敬受, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên ,ngôn từ uy túc văn giai kính thọ/thụ , 發言稱量語不喧雜,堅事善友深知恩報, phát ngôn xưng lượng ngữ bất huyên tạp ,kiên sự thiện hữu thâm tri ân báo , 不為慳嫉、忿恨、覆惱、諂、誑、矯等隱蔽其心。 bất vi/vì/vị xan tật 、phẫn hận 、phước não 、siểm 、cuống 、kiểu đẳng ẩn tế kỳ tâm 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等由深般若波 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多增上威力調伏身心,令其遠離貪、恚, La mật đa tăng thượng uy lực điều phục thân tâm ,lệnh kỳ viễn ly tham 、nhuế/khuể , 癡等隨眠、纏結。 si đẳng tùy miên 、triền kết/kiết 。 是善男子、善女人等具念正知慈、悲、喜、捨,常作是念:『我不應隨慳貪勢力, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng cụ niệm chánh tri từ 、bi 、hỉ 、xả ,thường tác thị niệm :『ngã bất ưng tùy xan tham thế lực , 若隨彼力貧窮下賤, nhược/nhã tùy bỉ lực bần cùng hạ tiện , 則我布施不得圓滿;我不應隨破戒勢力,若隨彼力墮諸惡趣, tức ngã bố thí bất đắc viên mãn ;ngã bất ưng tùy phá giới thế lực ,nhược/nhã tùy bỉ lực đọa chư ác thú , 則我淨戒不得圓滿;我不應隨忿恚勢力, tức ngã tịnh giới bất đắc viên mãn ;ngã bất ưng tùy phẫn khuể thế lực , 若隨彼力當缺諸根形貌醜陋,不具菩薩圓滿色身, nhược/nhã tùy bỉ lực đương khuyết chư căn hình mạo xú lậu ,bất cụ Bồ Tát viên mãn sắc thân , 亦復不能圓滿安忍;我不應隨懈怠勢力, diệc phục bất năng viên mãn an nhẫn ;ngã bất ưng tùy giải đãi thế lực , 若隨彼力則不能修菩薩勝道, nhược/nhã tùy bỉ lực tức bất năng tu Bồ Tát thắng đạo , 亦不圓滿增上精進;我不應隨散亂勢力, diệc bất viên mãn tăng thượng tinh tấn ;ngã bất ưng tùy tán loạn thế lực , 若隨彼力便不能修菩薩勝定, nhược/nhã tùy bỉ lực tiện bất năng tu Bồ Tát thắng định , 則諸靜慮不得圓滿;我不應隨愚癡勢力,若隨彼力則我勝慧不得圓滿, tức chư tĩnh lự bất đắc viên mãn ;ngã bất ưng tùy ngu si thế lực ,nhược/nhã tùy bỉ lực tức ngã thắng tuệ bất đắc viên mãn , 不超聲聞、獨覺等地, bất siêu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 況得無上正等菩提!是故我今不應隨彼慳貪等力。 huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !thị cố ngã kim bất ưng tùy bỉ xan tham đẳng lực 。 』憍尸迦!是善男子、善女人等由此思惟常得正念, 』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử tư tánh thường đắc chánh niệm , 諸惡煩惱不蔽其心。 chư ác phiền não bất tế kỳ tâm 。  「憍尸迦!諸善男子、善女人等若於般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 獲如是等功德勝利。 hoạch như thị đẳng công đức thắng lợi 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百三十九 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:47:51 2008 ============================================================